← Home

A Supplication for Relief

دعاء للفرج

A Jīmiyya in the tradition of devotional verse

English Translation النص العربي
This hardship now has claimed the soul—
O Lord, make haste to make us whole.
الشدَّةُ أوْدَتْ بالمُهَجِ
يَا رَبِّ فَعَجِّلْ بالفَرَجِ
Our hearts are caught in deep distress,
and Yours alone the hand to bless.
والأنْفُسُ أضْحَت فِي حَرَجٍ
وبِيَدِكَ تَفْرِيجُ الْحَرَجِ
Our thoughts have risen, calling You—
and woe to them if they withdrew.
هَاجَتْ لِدُعَاكَ خَوَاطِرُنَا
وَالوَيْلُ لَهَا إِنْ لَمْ تَهِجِ
O You who taught us grace before,
restore Your gentle ways once more.
يَا مَنْ عَوَّدْتَ اللُّطْفَ أَعِدْ
عَادَاتُكَ باللَّطْفِ البَهِجِ
Now close this door of grief and pain,
and open wide relief again.
واغْلِق ذَا الضِّيق وشدَّتِهِ
وافْتَح مَا سُدَّ مِنَ الفُرُجِ
We turn toward Your sanctuary,
our souls ablaze, no sanctuary.
عِجْنَا لِجَنَابِكَ نَقْصِدُهُ
والأنْفُسُ فِي أوْجِ الوَهَجِ
Continue, Hope, Your favours still—
how lost are we without Your will.
وَالِى أفْضَالَكَ يَا أَملِى
يَا ضَيْعَتَنَا إِن لَمْ نَعِجِ
Who saves the desperate but You?
Who hears the broken, sees them through?
مَنْ لِلْمَلْهُوفِ سِوَاكَ يَغثْ
أَوْ للمُضَّطَرِ سِوَاك نَجِي
Our sins shall never bar the way
to reach Your door, come what may.
وإسِاءَتُنا لَنْ تَقْطَعَنَا
عَنْ بَابِكَ حتَّى لَمْ نَلِجِ
How many sinners, steeped in wrong,
have hoped in You and been made strong.
فلَكمْ عاصٍ أخْطَا وَرَجَاكَ
ابْحَث لَهُ مَا مِنْك رجى
O Master, Maker, hear our cry—
the rope has tightened, we may die.
يَا سَيِّدَنا يَا خَالِقِنَا
قَدْ ضَاقَ الحَبْلُ على الوَدَجِ
Your servants writhe in grief and ache,
with sorrowed hearts about to break.
وَعِبَادُكَ أضْحَوا فِي ألَمٍ
مَا بَيْنَ مُكَيْربٍ وَشجي
Our innards burn with searing flame,
our eyes are seas that weep our shame.
والأحْشَا صَارَتْ فِي حَرَقٍ
والأعْيُنُ تَمَارَت فِي لُجَجِ
Yes, eyes have turned to surging waves,
and souls are drowning in their graves.
فالأعْيُنُ صَارَتْ فِي لُجَج
غَاصَتْ فِي المَوْجِ مَعَ المُهَجِ
The times grow harder, darker still—
O narrow paths, yield to His will.
والأزمنةُ زَادَت شِدَّتُها
يَا أزْقةٌ علَّك تَنْفَرجِ
We come with hearts that have been rent,
with tongues that speak of one lament.
جِئْنَاكَ بِقَلْبٍ مُنْكَسِر
وَلِسَانٍ بالشكْوَى لَهجِ
In dread of slipping, filled with fear,
yet hope in You keeps drawing near.
وَبِخَوْفِ الزّلَّةِ فِي وَجَلٍ
لَكِنْ بِرَجَائِكِ مُمْتَزِجٍ
How often has the sin-bowed soul
sought mercy's rain to make him whole.
فكم اسْتَشْقَى مَرْكُومُ الذَّنْبِ
بنَشْر الرَّحْمَةِ والأرَجِ
You see what he endures, You know
the meagre state to which we go.
وَبَعيْنِكَ مَا تَلْقَاهُ ومَا
فِيهِ الأحْوَالُ مِن المزجِى
Complete Your grace—for You have said:
"Call unto Me," so joy we wed.
وَالفَضْل أتْمِمْ وَلَكِن قَدْ
قُلْتَ ادْعُونِي فَلْنَبْتَهِجَ
By every Prophet now we plead,
O Lord of lords, attend our need.
فَبِكُلِّ نَبِيٍّ نَسْأَلُ يَا
رَبَّ الأرْبَاب وكلِّ نجي
By virtue of the Sacred Word,
by wisdom's path that You conferred,
وَبِفَضْلِ الِّذكْرِ وَحِكْمِتِه
وَبِمَا قَدْ أَوْضَحَ مِنْ نَهَجِ
By secrets in the letters veiled,
by dawning light that never failed,
وَبِسِرٍّ الأحْرُفِ إذْ وَرَدَتْ
بَضِيَاءِ النُّورِ المنْبَلَجِ
By mysteries in "Bā" and "Ḍād,"
by hidden truths in names unsaid,
وَبِسِرِّ أُودِعَ فِي بَضَدِ
وَبِمَا فِي وَاحٍ مَعَ زَهَجِ
By "Bā" and by its dot below,
from "Bismillāh" the seekers know,
وَبِسِرِّ البَاءِ وَنُقْطَتِهَا
مِنْ بِسْمِ اللهِ لِذِي النَّهَجِ
By "Qāf" of power, of might supreme,
by Him who rules the heart's regime,
وَبِقَافِ القَهْرِ وَقُوَّتِها
وَبِقَهْرِ القَاهِرِ للمُهَجِ
By water's coolness, sweet to taste,
by snow's broad mercy, nothing waste,
وَبِبَردِ المَا وإِسَاغَتِه
وَعُمُومِ النَّفْع مَعَ الثَّلَجِ
By fire's fierce heat and burning bright,
by secrets forged in flame and light,
وَبِحَرِّ النَّارِ وَحِدَّتها
وَبِسِرِّ الحُرْقَةِ والنُّضْجِ
By all You feed and all You stain,
by every loss and every gain—
وَبِمَا طَعِمْتَ مِنَ التَّطْعِيم وَمَا
ضَرَحَتْ مِنَ الضَّرَجِ
O Mighty One of grip and force,
O Lord of proof, be our recourse!
يَاقَاهِرَ يَا ذِي الشدَّة يَا
ذِي البَطْش أغِثْ يَا ذَا الحُجَجِ
O Lord, we've wronged ourselves, we know—
our wounds are from the seeds we sow.
يَا ربّ ظَلَمْنَا أنْفُسَنَا
وَمُصِيبَتُنَا مِنْ حَيْثُ نَج
O Lord, from haste we were designed,
so urgently we seek and find.
يَا ربّ خُلِقْنَا مِنْ عَجِلٍ
فَلِهَذَا نَدْعُو باللُّجَجِ
O Lord, we have no strength to bear—
how could we, when hearts burn with care?
يَا ربّ وَلَيْسَ لَنَا جَلَدٌ
أنَّى والقَلْبُ عَلَى وَهَجِ
O Lord, Your servants now draw near,
with anxious hearts and trembling fear.
يَا رَبّ عَبِيدُكَ قَدْ وَفَدُوا
يَدْعُوك بِقَلْبٍ مُنْزَعِجٍ
O Lord, the weak with none to aid,
they look to You, their hopes displayed.
يَا ربِّ ضِعَافٌ لَيْسَ لَهُمْ
أحَد يَرْجُونَ لِذِي الهَرْجِ
O Lord, the eloquent of tongue
are now like rabble, mute and stung.
يَا ربّ فُصَّاحُ الألْسُن قد
أضْحُوا فِي الشدَّة كالهَمَجِ
The foremost, when he tries to race,
is overtaken by the lame's slow pace.
السَّابِقُ منَّا صَارَ إذَا
يَعْدُوا يَسْبِقُهُ ذُو العَرَجِ
Yet perfect is my Lord's decree,
exalted far from wrong is He.
وَحِكْمَةُ ربِّي بَالِغَةٌ
جَلَّت عَن حَيْفٍ أوْ عوجِ
The matter rests with You alone—
so aid us from Your gracious throne.
والأمْرُ إِليْكَ تُدَبِّرُهُ
فَأَغِثْنَا باللُّطف البَهِجِ
Enfold our wrongs in pardon's cloak,
lest disappointment be our yoke.
وادْرجْ فِي العفْوِ إساءَتَنَا
والخَيْبَةَ إنْ لَمْ تَنْدَرجِ
O soul, no refuge shall you find
save in your Lord—to Him be kind.
يَا نَفْسُ وَمَا لَكِ مِنْ فَرَج
إِلَّا مَوْلَاكِ لَهُ فعَجِ
In Him take shelter, in Him succeed,
and to His bounty turn with speed,
وَبِهِ فَلُذِي وَبِه فُوزي
وَلُبابِ مَكَارِمِه فَلَجِي
That you may mend, that you may sing,
that you may rise, that joy may spring,
كَيْ تَنْصَلِحِي كَيْ تَنْشَرِحِي
كَيْ تَنْبَسِطِي كَيْ تَبْتَهِجِ
And dwell at peace among the few
who shone like stars when darkness grew.
وَيَطِيبُ مُقَامُكِ مَعْ نَفَرٍ
أضْحَوا فِي الحِنْدِس كالشَّرجِ
They pledged to God and kept their word,
they sold their souls unto the Lord.
وفُّوا للهِ بِــــمَــــا عَــهَـدُوا
فِي بَيْع الأنْفُـــــس والــمُـهَــجِ
They are the Guide, his noble band,
of fragrant rank on every hand:
وَهُمُ الــهَــادِي وَصَحَابَته
ذُو الــرّتْـبَـة وَالـعِـطْــرِ الأرجِ
Upon the Truthful One, his heir,
the Distinguisher beyond compare,
وَعــلـى الصدِّيقِ خَلِيفَتِهِ
وكَذَا الفَاروقِ وكُلِّ نجِ
On 'Uthmān, martyr at his door,
the fount of knowledge evermore,
وَعَلى عُثْمَان شَهِيد الدّار
أبِي العِرْفَانِ علَى الدّرج
On him who fathered Ḥasan's line,
with wives and children, all divine.
وَأَبِي الحَسَنَينْ مَعَ الأوْلاَدِ
كَذَا الأزْوَاجِ وكُلِّ شجِ
A people dwelling on the sand,
who blessed and raised that barren land.
قومٌ سكنوا الجَرْعَاء وَهُم
شَرَفُوا الجَرْعَاء وَمُنْعَرجِ
They came when darkness veiled the earth,
when idols ruled and dimmed all worth.
جَاءوا للكَوْنِ وَظُلْمَتُهُ
عَمَّت وَظَلاَمُ الشِّرْكِ دَجِى
Yet victory wrapped them like a gown,
and dawn arose to strike night down,
مَا زَالَ النَّصْرُ يَحفُّهم
والظُّلْمَةُ تُمْحَي بالبَلَجِ
Till Islam triumphed, faith stood tall,
the religion sovereign over all.
حَتَّى نَصَرُوا الإسْلاَمَ وَعَادَ
الدِّينُ عَزِيزاً فِي بَهَجِ
Upon them blessings ever flow,
through passing days and years that go,
فَعَلَيْهِم صَلَّى الربُّ عَلَى
مَرِّ الأيَّام مَعَ الْحجَج
While fortunes shift and states decline,
and travellers walk through night's design.
مَا مَالَ المَالُ وَحَالَ الحَالُ
وسَارَ السّارِي فِي الدَّلَجِ
O Lord, by them, by all their kin,
make haste—let victory begin!
يَا رَبّ بِهِمْ وَبآلِهِم
عَجِّلْ بالنَّصْرِ وبالفَرَجِ
And let the praise of Oneness be
the life that wakes our hearts to Thee.
واجْعل ذِكْرِ الإِخْلاَصِ لَنَا
مُحْيٍ قَلْباً يَا ذَا الفَرَج
And seal my deeds with seals of light,
that I may rise, redeemed and bright.
واخْتِمْ عَمَلِي بِخَوَاتِمِهَا
لأكُونَ غَداً فِي الحَشْرِ نَجِ