A Jīmiyya in the tradition of devotional verse
| English Translation | النص العربي |
|---|---|
| This hardship now has claimed the soul— O Lord, make haste to make us whole. |
الشدَّةُ أوْدَتْ بالمُهَجِ يَا رَبِّ فَعَجِّلْ بالفَرَجِ |
| Our hearts are caught in deep distress, and Yours alone the hand to bless. |
والأنْفُسُ أضْحَت فِي حَرَجٍ وبِيَدِكَ تَفْرِيجُ الْحَرَجِ |
| Our thoughts have risen, calling You— and woe to them if they withdrew. |
هَاجَتْ لِدُعَاكَ خَوَاطِرُنَا وَالوَيْلُ لَهَا إِنْ لَمْ تَهِجِ |
| O You who taught us grace before, restore Your gentle ways once more. |
يَا مَنْ عَوَّدْتَ اللُّطْفَ أَعِدْ عَادَاتُكَ باللَّطْفِ البَهِجِ |
| Now close this door of grief and pain, and open wide relief again. |
واغْلِق ذَا الضِّيق وشدَّتِهِ وافْتَح مَا سُدَّ مِنَ الفُرُجِ |
| We turn toward Your sanctuary, our souls ablaze, no sanctuary. |
عِجْنَا لِجَنَابِكَ نَقْصِدُهُ والأنْفُسُ فِي أوْجِ الوَهَجِ |
| Continue, Hope, Your favours still— how lost are we without Your will. |
وَالِى أفْضَالَكَ يَا أَملِى يَا ضَيْعَتَنَا إِن لَمْ نَعِجِ |
| Who saves the desperate but You? Who hears the broken, sees them through? |
مَنْ لِلْمَلْهُوفِ سِوَاكَ يَغثْ أَوْ للمُضَّطَرِ سِوَاك نَجِي |
| Our sins shall never bar the way to reach Your door, come what may. |
وإسِاءَتُنا لَنْ تَقْطَعَنَا عَنْ بَابِكَ حتَّى لَمْ نَلِجِ |
| How many sinners, steeped in wrong, have hoped in You and been made strong. |
فلَكمْ عاصٍ أخْطَا وَرَجَاكَ ابْحَث لَهُ مَا مِنْك رجى |
| O Master, Maker, hear our cry— the rope has tightened, we may die. |
يَا سَيِّدَنا يَا خَالِقِنَا قَدْ ضَاقَ الحَبْلُ على الوَدَجِ |
| Your servants writhe in grief and ache, with sorrowed hearts about to break. |
وَعِبَادُكَ أضْحَوا فِي ألَمٍ مَا بَيْنَ مُكَيْربٍ وَشجي |
| Our innards burn with searing flame, our eyes are seas that weep our shame. |
والأحْشَا صَارَتْ فِي حَرَقٍ والأعْيُنُ تَمَارَت فِي لُجَجِ |
| Yes, eyes have turned to surging waves, and souls are drowning in their graves. |
فالأعْيُنُ صَارَتْ فِي لُجَج غَاصَتْ فِي المَوْجِ مَعَ المُهَجِ |
| The times grow harder, darker still— O narrow paths, yield to His will. |
والأزمنةُ زَادَت شِدَّتُها يَا أزْقةٌ علَّك تَنْفَرجِ |
| We come with hearts that have been rent, with tongues that speak of one lament. |
جِئْنَاكَ بِقَلْبٍ مُنْكَسِر وَلِسَانٍ بالشكْوَى لَهجِ |
| In dread of slipping, filled with fear, yet hope in You keeps drawing near. |
وَبِخَوْفِ الزّلَّةِ فِي وَجَلٍ لَكِنْ بِرَجَائِكِ مُمْتَزِجٍ |
| How often has the sin-bowed soul sought mercy's rain to make him whole. |
فكم اسْتَشْقَى مَرْكُومُ الذَّنْبِ بنَشْر الرَّحْمَةِ والأرَجِ |
| You see what he endures, You know the meagre state to which we go. |
وَبَعيْنِكَ مَا تَلْقَاهُ ومَا فِيهِ الأحْوَالُ مِن المزجِى |
| Complete Your grace—for You have said: "Call unto Me," so joy we wed. |
وَالفَضْل أتْمِمْ وَلَكِن قَدْ قُلْتَ ادْعُونِي فَلْنَبْتَهِجَ |
| By every Prophet now we plead, O Lord of lords, attend our need. |
فَبِكُلِّ نَبِيٍّ نَسْأَلُ يَا رَبَّ الأرْبَاب وكلِّ نجي |
| By virtue of the Sacred Word, by wisdom's path that You conferred, |
وَبِفَضْلِ الِّذكْرِ وَحِكْمِتِه وَبِمَا قَدْ أَوْضَحَ مِنْ نَهَجِ |
| By secrets in the letters veiled, by dawning light that never failed, |
وَبِسِرٍّ الأحْرُفِ إذْ وَرَدَتْ بَضِيَاءِ النُّورِ المنْبَلَجِ |
| By mysteries in "Bā" and "Ḍād," by hidden truths in names unsaid, |
وَبِسِرِّ أُودِعَ فِي بَضَدِ وَبِمَا فِي وَاحٍ مَعَ زَهَجِ |
| By "Bā" and by its dot below, from "Bismillāh" the seekers know, |
وَبِسِرِّ البَاءِ وَنُقْطَتِهَا مِنْ بِسْمِ اللهِ لِذِي النَّهَجِ |
| By "Qāf" of power, of might supreme, by Him who rules the heart's regime, |
وَبِقَافِ القَهْرِ وَقُوَّتِها وَبِقَهْرِ القَاهِرِ للمُهَجِ |
| By water's coolness, sweet to taste, by snow's broad mercy, nothing waste, |
وَبِبَردِ المَا وإِسَاغَتِه وَعُمُومِ النَّفْع مَعَ الثَّلَجِ |
| By fire's fierce heat and burning bright, by secrets forged in flame and light, |
وَبِحَرِّ النَّارِ وَحِدَّتها وَبِسِرِّ الحُرْقَةِ والنُّضْجِ |
| By all You feed and all You stain, by every loss and every gain— |
وَبِمَا طَعِمْتَ مِنَ التَّطْعِيم وَمَا ضَرَحَتْ مِنَ الضَّرَجِ |
| O Mighty One of grip and force, O Lord of proof, be our recourse! |
يَاقَاهِرَ يَا ذِي الشدَّة يَا ذِي البَطْش أغِثْ يَا ذَا الحُجَجِ |
| O Lord, we've wronged ourselves, we know— our wounds are from the seeds we sow. |
يَا ربّ ظَلَمْنَا أنْفُسَنَا وَمُصِيبَتُنَا مِنْ حَيْثُ نَج |
| O Lord, from haste we were designed, so urgently we seek and find. |
يَا ربّ خُلِقْنَا مِنْ عَجِلٍ فَلِهَذَا نَدْعُو باللُّجَجِ |
| O Lord, we have no strength to bear— how could we, when hearts burn with care? |
يَا ربّ وَلَيْسَ لَنَا جَلَدٌ أنَّى والقَلْبُ عَلَى وَهَجِ |
| O Lord, Your servants now draw near, with anxious hearts and trembling fear. |
يَا رَبّ عَبِيدُكَ قَدْ وَفَدُوا يَدْعُوك بِقَلْبٍ مُنْزَعِجٍ |
| O Lord, the weak with none to aid, they look to You, their hopes displayed. |
يَا ربِّ ضِعَافٌ لَيْسَ لَهُمْ أحَد يَرْجُونَ لِذِي الهَرْجِ |
| O Lord, the eloquent of tongue are now like rabble, mute and stung. |
يَا ربّ فُصَّاحُ الألْسُن قد أضْحُوا فِي الشدَّة كالهَمَجِ |
| The foremost, when he tries to race, is overtaken by the lame's slow pace. |
السَّابِقُ منَّا صَارَ إذَا يَعْدُوا يَسْبِقُهُ ذُو العَرَجِ |
| Yet perfect is my Lord's decree, exalted far from wrong is He. |
وَحِكْمَةُ ربِّي بَالِغَةٌ جَلَّت عَن حَيْفٍ أوْ عوجِ |
| The matter rests with You alone— so aid us from Your gracious throne. |
والأمْرُ إِليْكَ تُدَبِّرُهُ فَأَغِثْنَا باللُّطف البَهِجِ |
| Enfold our wrongs in pardon's cloak, lest disappointment be our yoke. |
وادْرجْ فِي العفْوِ إساءَتَنَا والخَيْبَةَ إنْ لَمْ تَنْدَرجِ |
| O soul, no refuge shall you find save in your Lord—to Him be kind. |
يَا نَفْسُ وَمَا لَكِ مِنْ فَرَج إِلَّا مَوْلَاكِ لَهُ فعَجِ |
| In Him take shelter, in Him succeed, and to His bounty turn with speed, |
وَبِهِ فَلُذِي وَبِه فُوزي وَلُبابِ مَكَارِمِه فَلَجِي |
| That you may mend, that you may sing, that you may rise, that joy may spring, |
كَيْ تَنْصَلِحِي كَيْ تَنْشَرِحِي كَيْ تَنْبَسِطِي كَيْ تَبْتَهِجِ |
| And dwell at peace among the few who shone like stars when darkness grew. |
وَيَطِيبُ مُقَامُكِ مَعْ نَفَرٍ أضْحَوا فِي الحِنْدِس كالشَّرجِ |
| They pledged to God and kept their word, they sold their souls unto the Lord. |
وفُّوا للهِ بِــــمَــــا عَــهَـدُوا فِي بَيْع الأنْفُـــــس والــمُـهَــجِ |
| They are the Guide, his noble band, of fragrant rank on every hand: |
وَهُمُ الــهَــادِي وَصَحَابَته ذُو الــرّتْـبَـة وَالـعِـطْــرِ الأرجِ |
| Upon the Truthful One, his heir, the Distinguisher beyond compare, |
وَعــلـى الصدِّيقِ خَلِيفَتِهِ وكَذَا الفَاروقِ وكُلِّ نجِ |
| On 'Uthmān, martyr at his door, the fount of knowledge evermore, |
وَعَلى عُثْمَان شَهِيد الدّار أبِي العِرْفَانِ علَى الدّرج |
| On him who fathered Ḥasan's line, with wives and children, all divine. |
وَأَبِي الحَسَنَينْ مَعَ الأوْلاَدِ كَذَا الأزْوَاجِ وكُلِّ شجِ |
| A people dwelling on the sand, who blessed and raised that barren land. |
قومٌ سكنوا الجَرْعَاء وَهُم شَرَفُوا الجَرْعَاء وَمُنْعَرجِ |
| They came when darkness veiled the earth, when idols ruled and dimmed all worth. |
جَاءوا للكَوْنِ وَظُلْمَتُهُ عَمَّت وَظَلاَمُ الشِّرْكِ دَجِى |
| Yet victory wrapped them like a gown, and dawn arose to strike night down, |
مَا زَالَ النَّصْرُ يَحفُّهم والظُّلْمَةُ تُمْحَي بالبَلَجِ |
| Till Islam triumphed, faith stood tall, the religion sovereign over all. |
حَتَّى نَصَرُوا الإسْلاَمَ وَعَادَ الدِّينُ عَزِيزاً فِي بَهَجِ |
| Upon them blessings ever flow, through passing days and years that go, |
فَعَلَيْهِم صَلَّى الربُّ عَلَى مَرِّ الأيَّام مَعَ الْحجَج |
| While fortunes shift and states decline, and travellers walk through night's design. |
مَا مَالَ المَالُ وَحَالَ الحَالُ وسَارَ السّارِي فِي الدَّلَجِ |
| O Lord, by them, by all their kin, make haste—let victory begin! |
يَا رَبّ بِهِمْ وَبآلِهِم عَجِّلْ بالنَّصْرِ وبالفَرَجِ |
| And let the praise of Oneness be the life that wakes our hearts to Thee. |
واجْعل ذِكْرِ الإِخْلاَصِ لَنَا مُحْيٍ قَلْباً يَا ذَا الفَرَج |
| And seal my deeds with seals of light, that I may rise, redeemed and bright. |
واخْتِمْ عَمَلِي بِخَوَاتِمِهَا لأكُونَ غَداً فِي الحَشْرِ نَجِ |